ACF2-2011:fugas no Pentateuco?
(parte 5/5)
Por Nadielson C. Araújo


 Segue uma análise no Pentateuco, de depuração no texto da Almeida Corrigida Fiel, edição 2011, publicada pela Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, denunciando os poucos problemas de tradução gritantes ainda contidos nela. Usando o Texto Massorético de Jacob ben Chayyim, de 1525, texto base para tradução do Velho Testamento das bíblias da Reforma Protestante, como a KJB-1611, A Bíblia de Genebra, A Reina Valera, A Bíblia de Almeida, entre outras... todas fidedignamente traduzidas do TM e do Texto Recebido, o tradicional das igrejas fiéis, desde dos primórdios até hoje.

Com a Bíblia de Estudo LTT, uma KJV-1679+Strong’s, a BSiH [só achei esta do Leningrad disponível para acompanhar no hebraico, e a KJV1679] e outras bíblias dignas de confiança de um lado, em equipamentos eletrônicos disponíveis; e a ACF2-2011 do outro, analisei cada versículo do VT, conferindo palavra por palavra, recebendo ajudas de irmãos crentes, batistas-bíblicos-fundamentalistas-independentes, da Igreja Batista Bíblica de Soledade, PB, de outras igrejas Batistas de outros Estados do país, enfatizando dentre os contribuintes, o irmão Hélio de Menezes Silva, que orientou muito quando pedíamos seu conselho, sempre prezando pela ACF, como a mais Fiel no nosso idioma, única digna de ser usada em nossos devocionais e igrejas.

Não permitimos promover contendas, difamações, dissensões ou sensacionalismos com os conteúdos em nosso blog. É um trabalho sério, visando o maior respeito e confiabilidade da versão e da sua publicadora. O trabalho da Trinitariana em publicar só bíblias fiéis é sem dúvidas, o mais louvável e respeitável para a Glória de Deus. Merecem os nossos créditos e orações.

Abaixo compele-se 24 versículos em Deuteronômio, de forma comparativa, pendentes a corrigir ainda a tradução, ao mais aproximado e literal possível, sem nenhuma infiltração ou fuga para a LXX, Leningrad, Aleph, ... ou qualquer outro códex falso ou sem credibilidade; ou o que necessita de reparos para uma melhor compreensão. Usando Somente o Texto Tradicional, e não outro mais. Solicitamos insistentemente, nenhuma fuga mais do TT. Melhorias Já! Por amor a ACF.

Compartilhe preservando a fonte e o nome do autor, com seus amigos mais próximos: aqueles que são sinceros crentes, bíblicos, que acreditam na Preservação da Bíblia, na Infalibilidade das Escrituras, como a Palavra de Deus, Escrita.

Use somente a ACF e bíblias fiéis ao TM e TR.


Deuteronômio 2:33; 9:15; 11:4; 11:10; 11:12; 11:28; 13:10; 14:22; 14:25; 15:21; 16:10; 17:4; 17:5; 18:10; 19:12; 21:10; 22:21; 22:24; 24:3; 28:34; 28:57; 28:67; 32:3; 33:17.

((24 versículos))


Dt 2:33 ARC-1911: E o SENHOR nosso Deus nol-o deu diante de nós, e o ferimos a elle, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
Dt 2:33 ACF2-2011: E o SENHOR nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
Dt 2:33 KJV: And the LORD <03068> our God <0430> delivered <05414> (8799) him before <06440> us; and we smote <05221> (8686) him, and his sons <01121>, and all his people <05971>.
OMITIU “diante/perante”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.



Dt 9:15 ARC-1911: Então virei-me, e desci do monte; e o monte ardia em fogo e as duas taboas do concerto [estavam] em ambas as minhas mãos.
Dt 9:15 ACF2-2011: Então virei-me, e desci do monte; o qual ardia em fogo e as duas tábuas da aliança [estavam] em ambas as minhas mãos.
Dt 9:15 KJV: So I turned <06437> (8799) and came down <03381> (8799) from the mount <02022>, and the mount <02022> burned <01197> (8802) with fire <0784>: and the two <08147> tables <03871> of the covenant <01285> were in my two <08147> hands <03027>.
OMITIU “monte”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.



Dt 11:4 ARC-1911: Nem o que fez ao exercito dos egypcios, aos seus cavallos e aos seus carros, fazendo passar sobre elles as aguas do Mar Vermelho quando vos perseguiam: e o SENHOR os destruiu até [ao dia de] hoje;
Dt 11:4 ACF2-2011: Nem o que fez ao exército dos egípcios, aos seus cavalos e aos seus carros, fazendo passar sobre eles as águas do Mar Vermelho quando vos perseguiam, e como o SENHOR os destruiu, até [ao dia de] hoje;
Dt 11:4 KJV: And what he did <06213> (8804) unto the army <02428> of Egypt <04714>, unto their horses <05483>, and to their chariots <07393>; how he made the water <04325> of the Red <05488> sea <03220> to overflow <06687> (8689) them <06440> as they pursued <07291> (8800) after <0310> you, and [how] the LORD <03068> hath destroyed <06> (8762) them unto this day <03117>;
OMITIU a preposição/advérbio/conjunção “depois/em seguida/após”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido aquilo que Deus quis enfatizar.



Dt 11:10 ARC-1911: Porque a terra que entras a possuir não [é] como a terra do Egypto, d'onde saistes, em que semeavas a tua semente, e a regavas com o teu pé, como a uma horta.
Dt 11:10 ACF2-2011: Porque a terra que passas a possuir não [é] como a terra do Egito, de onde saíste, em que semeavas a tua semente, e a regavas com o teu pé, como a uma horta.
Dt 11:10 KJV: For the land <0776>, whither thou goest in <0935> (8802) to possess <03423> (8800) it, [is] not as the land <0776> of Egypt <04714>, from whence ye came out <03318> (8804), where thou sowedst <02232> (8799) thy seed <02233>, and wateredst <08248> (8689) [it] with thy foot <07272>, as a garden <01588> of herbs <03419>:
OMITIU “erva/hortaliça/forragem”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido aquilo que Deus quis enfatizar.



Dt 11:12 ARC-1911: Terra de que o SENHOR teu Deus tem cuidado: os olhos do SENHOR teu Deus [estão] sobre ella continuamente, desde o principio até ao fim do anno.
Dt 11:12 ACF2-2011: Terra de que o SENHOR teu Deus tem cuidado; os olhos do SENHOR teu Deus [estão] sobre ela continuamente, desde o princípio até ao fim do ano.
Dt 11:12 HiSB: אֶ֕רֶץ H776»A land אֲשֶׁר־ H834»which יְהוָ֥ה H3068»which the LORD אֱלֹהֶ֖יך H430»thy God דֹּרֵ֣ש H1875»careth for אֹתָ֑ה H853» תָּמִ֗יד H8548»[are] always עֵינֵ֨י H5869»the eyes יְהוָ֤ה H3068»of the LORD אֱלֹהֶ֙יך H430»thy God בָּ֔ה H0» מֵֽרֵשִׁית H7225»upon it from the beginning הַשָּׁנָ֔ה H8141»of the year וְעַ֖ד H5704»even אַחֲרִ֥ית H319»even unto the end שָׁנָֽה׃ H8141»of the year ס»
OMITIU “ano”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido aquilo que Deus quis enfatizar.



Dt 11:28 ARC-1911: Porém a maldição, se não ouvirdes os mandamentos do SENHOR vosso Deus, e vos desviardes do caminho que hoje vos ordeno, para seguirdes outros deuses que não conhecestes.
Dt 11:28 ACF2-2011: Porém a maldição, se não cumprirdes os mandamentos do SENHOR vosso Deus, e vos desviardes do caminho que hoje vos ordeno, para seguirdes outros deuses que não conhecestes.
Dt 11:28 HiSB: וְהַקְּלָלָ֗ה H7045»And a curse אִם־ H518»if לֹ֤א H3808»not תִשְׁמְעו H8085»if ye will not obey אֶל־ H413»to מִצְוֹת H4687»the commandments יְהוָ֣ה H3068»of the LORD אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם H430»your God וְסַרְתֶּ֣ם H5493»but turn aside מִן־ H4480»from הַדֶּ֔רֶךְ H1870»out of the way אֲשֶׁ֧ר H834»which אָנֹכִ֛י H595»I מְצַוֶּ֥ה H6680»which I command אֶתְכֶ֖ם H853» הַיּ֑וֹם H3117»you this day לָלֶ֗כֶת H1980»along אַחֲרֵ֛י H310»after אֱלֹהִ֥ים H430»gods אֲחֵרִ֖ים H312»other אֲשֶׁ֥ר H834»which לֹֽא־ H3808»have not יְדַעְתֶּֽם׃ H3045»which ye have not known ס»  
OMITIU a preposição/advérbio/conjunção “depois/em seguida/após”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido aquilo que Deus quis enfatizar.



Dt 13:10 ARC-1911: E com pedras o apedrejarás, até que morra, pois te procurou empuxar do SENHOR teu Deus, que te tirou da terra do Egypto, da casa da servidão;
Dt 13:10 ACF2-2011: E o apedrejarás, até que morra, pois te procurou apartar do SENHOR teu Deus, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão;
Dt 13:10 HiSB: וּסְקַלְתּ֥וֹ H5619»And thou shalt stone בָאֲבָנִ֖ים H68»him with stones וָמֵ֑ת H4191»that he die כִּ֣י H3588»because בִקֵּ֗שׁ H1245»because he hath sought לְהַדִּֽיחֲךָ֙ H5080»to thrust thee away מֵעַל֙ H5921»from יְהוָ֣ה H3068»from the LORD אֱלֹהֶ֔יך H430»thy God הַמּוֹצִיאֲך H3318»which brought thee out מֵאֶ֥רֶץ H776»of the land מִצְרַ֖יִם H4714»of Egypt מִבֵּ֥ית H1004»from the house עֲבָדִֽים׃ H5650»of bondage  HiSB
OMITIU ”com pedras”. Trata-se de um verbo e um substantivo. “Pedras” é o substantivo, e a ação aqui é “matar/apedrejar” usando pedras. Portanto, deveria ser traduzido o substantivo, sendo como “com pedras o apedrejarás” (de forma indireta), ou “apedrejará com pedras” (forma direta), ou “matará com pedras”,ou “com pedras matarás”, porque está no TT e deve ser traduzido.



Dt 14:22 ARC-1911: Certamente darás os dizimos de toda a novidade da tua semente, que cada anno se recolher do campo.
Dt 14:22 ACF2-2011: Certamente darás os dízimos de todo o fruto da tua semente, que cada ano se recolher do campo.
Dt 14:22 KJV: Thou shalt truly <06237> (8763) tithe <06237> (8762) all the increase <08393> of thy seed <02233>, that the field <07704> bringeth forth <03318> (8802) year <08141> by year <08141>.
OMITIU “ano”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido aquilo que Deus quis enfatizar.



Dt 14:25 ARC-1911: Então vende-os, e ata o dinheiro na tua mão, e vae ao logar que escolher o SENHOR teu Deus;
Dt 14:25 ACF2-2011: Então vende-os, e ata o dinheiro na tua mão, e vai ao lugar que escolher o SENHOR teu Deus;
Dt 14:25 KJV: Then shalt thou turn <05414> (8804) [it] into money <03701>, and bind up <06696> (8804) the money <03701> in thine hand <03027>, and shalt go <01980> (8804) unto the place <04725> which the LORD <03068> thy God <0430> shall choose <0977> (8799):
OMITIU “dinheiro”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.



Dt 15:21 ARC-1911: Porém, havendo n'elle [algum] defeito, [se for] coxo, ou cego, [ou tiver] qualquer defeito, não o sacrificarás ao SENHOR teu Deus.
Dt 15:21 ACF2-2011: Porém, havendo nele [algum] defeito, [se for] coxo, ou cego, [ou tiver] qualquer defeito, não o sacrificarás ao SENHOR teu Deus.
Dt 15:21 KJV: And if there be [any] blemish <03971> therein, [as if it be] lame <06455>, or blind <05787>, [or have] any ill <07451> blemish <03971>, thou shalt not sacrifice <02076> (8799) it unto the LORD <03068> thy God <0430>.
OMITIU “mal/dano/grave”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido



Dt 16:10 ARC-1911: Depois celebrarás a festa das semanas ao SENHOR teu Deus; o que déres [será] tributo voluntario da tua mão, segundo o Senhor teu Deus te tiver abençoado.
Dt 16:10 ACF2-2011: Depois celebrarás a festa das semanas ao SENHOR teu Deus; o que deres [será] oferta voluntária da tua mão, segundo o SENHOR teu Deus te houver abençoado.
Dt 16:10 HiSB: וְ·עָשִׂ֜יתָ H6213»And thou shalt keep חַ֤ג H2282»the feast שָׁבֻעוֹת֙ H7620»of weeks לַ·יהוָ֣ה H3068»unto the LORD אֱלֹהֶ֔י·ךָ H430»thy God מִסַּ֛ת H4530»with a tribute נִדְבַ֥ת H5071»of a freewill offering יָדְ·ךָ֖ H3027»of thine hand אֲשֶׁ֣ר H834»which תִּתֵּ֑ן H5414»which thou shalt give כַּ·אֲשֶׁ֥ר H834»which יְבָרֶכְ·ךָ֖ H1288»hath blessed יְהוָ֥ה H3068»[unto the LORD thy God] according as the LORD אֱלֹהֶֽי·ךָ׃ H430»thy God
OMITIU “tributo”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido



Dt 17:4 ARC-1911: E te fôr denunciado, e [o] ouvires; então bem [o] inquirirás: e eis que, sendo verdade, e certo que se fez tal abominação em Israel.
Dt 17:4 ACF2-2011: E te for denunciado, e [o] ouvires; então bem [o] inquirirás; e eis que, sendo verdade, e certo que se fez tal abominação em Israel,
Dt 17:4 KJV: And it be told <05046> (8717) thee, and thou hast heard <08085> (8804) [of it], and enquired <01875> (8804) diligently <03190> (8687), and, behold, [it be] true <0571>, [and] the thing <01697> certain <03559> (8737), [that] such abomination <08441> is wrought <06213> (8738) in Israel <03478>:
OMITIU “coisa”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.



Dt 17:5 ARC-1911: Então tirarás o homem ou a mulher que fez este maleficio, ás tuas portas, sim, o tal homem ou mulher: e os apedrejarás com pedras, até que morram.
Dt 17:5 ACF2-2011: Então tirarás o homem ou a mulher que fez este malefício, às tuas portas, e apedrejarás o tal homem ou mulher, até que morra.
Dt 17:5 KJV: Then shalt thou bring forth <03318> (8689) that man <0376> or that woman <0802>, which have committed <06213> (8804) that wicked <07451> thing <01697>, unto thy gates <08179>, [even] that man <0376> or that woman <0802>, and shalt stone <05619> (8804) them with stones <068>, till they die <04191> (8804).
OMITIU ”com pedras”. Trata-se de um verbo e um substantivo. “Pedras” é o substantivo, e a ação aqui é “matar/apedrejar” usando pedras. Portanto, deveria ser traduzido o substantivo, sendo como “com pedras o apedrejarás” (de forma indireta), ou “apedrejará com pedras” (forma direta), ou “matará com pedras”,ou “com pedras matarás”, porque está no TT e deve ser traduzido.



Dt 18:10 ARC-1911: Entre ti se não achará quem faça passar pelo fogo a seu filho ou a sua filha, nem adivinhador, nem prognosticador, nem agoureiro, nem feiticeiro;
Dt 18:10 ACF2-2011: Entre ti não se achará quem faça passar pelo fogo a seu filho ou a sua filha, nem adivinhador, nem prognosticador, nem agoureiro, nem feiticeiro;
Dt 18:10 KJV:  There shall not be found <04672> (8735) among you [any one] that maketh his son <01121> or his daughter <01323> to pass <05674> (8688) through the fire <0784>, [or] that useth <07080> (8802) divination <07081>, [or] an observer of times <06049> (8781), or an enchanter <05172> (8764), or a witch <03784> (8764),
OMITIU ”usado de/adivinhação de”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.



Dt 19:12 ARC-1911: Então os anciãos da sua cidade mandarão, e d'ali o tirarão, e o entregarão na mão do vingador do sangue, para que morra.
Dt 19:12 ACF2-2011: Então os anciãos da sua cidade mandarão [buscá-lo;] e dali o tirarão, e o entregarão na mão do vingador do sangue, para que morra.
Dt 19:12 HiSB: וְ·שָֽׁלְחוּ֙ H7971»shall send זִקְנֵ֣י H2205»Then the elders עִיר֔·וֹ H5892»of his city וְ·לָקְח֥וּ H3947 »and fetch  אֹת֖·וֹ H853» מִ·שָּׁ֑ם H8033»there וְ·נָתְנ֣וּ H5414»him thence and deliver אֹת֗·וֹ H853» בְּ·יַ֛ד H3027»him into the hand גֹּאֵ֥ל H1350»of the avenger הַ·דָּ֖ם H1818»of blood וָ·מֵֽת׃ H4191»that he may die
OMITIU usando ITÁLICO “pegar/buscar”. Está no TT, e portanto, deve ser assim.



Dt 21:10 ARC-1911: Quando saires á peleja contra os teus inimigos, e o SENHOR teu Deus os entregar nas tuas mãos, e tu d'elles levares prisioneiros,
Dt 21:10 ACF2-2011: Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o SENHOR teu Deus os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares prisioneiros,
Dt 21:10 KJV:  When thou goest forth <03318> (8799) to war <04421> against thine enemies <0341> (8802), and the LORD <03068> thy God <0430> hath delivered <05414> (8804) them into thine hands <03027>, and thou hast taken <07617> (8804) them captive <07628>,
OMITIU ”cativos”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.



Dt 22:21 ARC-1911: Então tirarão a moça á porta da casa de seu pae, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, até que morra; pois fez loucura em Israel, fornicando na casa de seu pae: assim tirarás o mal do meio de ti.
Dt 22:21 ACF2-2011: Então levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim tirarás o mal do meio de ti.
Dt 22:21 KJV: Then they shall bring out <03318> (8689) the damsel <05291> to the door <06607> of her father’s <01> house <01004>, and the men <0582> of her city <05892> shall stone <05619> (8804) her with stones <068> that she die <04191> (8804): because she hath wrought <06213> (8804) folly <05039> in Israel <03478>, to play the whore <02181> (8800) in her father’s <01> house <01004>: so shalt thou put <01197> <00> evil <07451> away <01197> (8765) from among <07130> you.
OMITIU ”com pedras”. Trata-se de um verbo e um substantivo. “Pedras” é o substantivo, e a ação aqui é “matar/apedrejar” usando pedras. Portanto, deveria ser traduzido o substantivo, sendo como “com pedras o apedrejarás” (de forma indireta), ou “apedrejará com pedras” (forma direta), ou “matará com pedras”,ou “com pedras matarás”, porque está no TT e deve ser traduzido.



Dt 22:24 ARC-1911: Então tirareis ambos á porta d'aquella cidade, e os apedrejareis com pedras, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu proximo: assim tirarás o mal do meio de ti.
Dt 22:24 ACF2-2011: Então trareis ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim tirarás o mal do meio de ti.
Dt 22:24 KJV: Then ye shall bring <03318> (8689) them both <08147> out unto the gate <08179> of that city <05892>, and ye shall stone <05619> (8804) them with stones <068> that they die <04191> (8804); the damsel <05291>, because <0834> <01697> she cried <06817> (8804) not, [being] in the city <05892>; and the man <0376>, because <0834> <01697> he hath humbled <06031> (8765) his neighbour’s <07453> wife <0802>: so thou shalt put away <01197> (8765) evil <07451> from among <07130> you.
OMITIU ”com pedras”. Trata-se de um verbo e um substantivo. “Pedras” é o substantivo, e a ação aqui é “matar/apedrejar” usando pedras. Portanto, deveria ser traduzido o substantivo, sendo como “com pedras o apedrejarás” (de forma indireta), ou “apedrejará com pedras” (forma direta), ou “matará com pedras”,ou “com pedras matarás”, porque está no TT e deve ser traduzido.



Dt 24:3 ARC-1911: E este ultimo homem a aborrecer, e lhe fizer escripto de repudio, e lh'o dér na sua mão, e a despedir da sua casa, ou se este ultimo homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
Dt 24:3 ACF2-2011: E este também a desprezar, e lhe fizer carta de repúdio, e lha der na sua mão, e a despedir da sua casa, ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
Dt 24:3 KJV: And [if] the latter <0314> husband <0376> hate <08130> (8804) her, and write <03789> (8804) her a bill <05612> of divorcement <03748>, and giveth <05414> (8804) [it] in her hand <03027>, and sendeth <07971> (8765) her out of his house <01004>; or if the latter <0314> husband <0376> die <04191> (8799), which took <03947> (8804) her [to be] his wife <0802>;
OMITIU ”último marido”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.



Dt 28:34 ARC-1911: E serás louco pelo que verás com os teus olhos.
Dt 28:34 ACF2-2011: E enlouquecerás com o que vires com os teus olhos.
Dt 28:34 KJV: So that thou shalt be mad <07696> (8794) for the sight <04758> of thine eyes <05869> which thou shalt see <07200> (8799).
OMITIU ”visão”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.



Dt 28:57 melhor seria assim: E [isto] por [causa de] suas páreas, que saírem dentre os seus pés, e para com os seus filhos que DER À LUZ, porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto, com que o teu inimigo te apertará nas tuas portas.



Dt 28:67 ARC-1911: Pela manhã dirás: Ah! quem [me] déra [ver] a noite! E á tarde dirás: Ah! quem [me] déra [ver] a manhã! pelo pasmo de teu coração, com que pasmarás, e pelo que verás com os teus olhos.
Dt 28:67 ACF2-2011: Pela manhã dirás: Ah! quem [me] dera [ver] a noite! E à tarde dirás: Ah! quem [me] dera [ver] a manhã! Pelo pasmo de teu coração, que sentirás, e pelo que verás com os teus olhos.
Dt 28:67 KJV: In the morning <01242> thou shalt say <0559> (8799), Would God it were <05414> (8799) even <06153>! and at even <06153> thou shalt say <0559> (8799), Would God it were <05414> (8799) morning <01242>! for the fear <06343> of thine heart <03824> wherewith thou shalt fear <06342> (8799), and for the sight <04758> of thine eyes <05869> which thou shalt see <07200> (8799).
OMITIU ”visão”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.



Dt 32:3 ARC-1911: Porque apregoarei o nome do SENHOR: dae grandeza a nosso Deus.
Dt 32:3 ACF2-2011: Porque apregoarei o nome do SENHOR; engrandecei a nosso Deus.
Dt 32:3 KJV: Because I will publish <07121> (8799) the name <08034> of the LORD <03068>: ascribe <03051> (8798) ye greatness <01433> unto our God <0430>.
OMITIU ”dar/atribuir”. Está no TT, e portanto, deve ser traduzido.



Dt 33:17 ARC-1911: Elle tem a gloria do primogenito do seu boi, e as suas pontas são pontas de unicornio; com elles escorneará os povos juntamente até ás extremidades da terra: estes pois [são] os dez milhares de Ephraim, e estes [são] os milhares de Manasseh.
Dt 33:17 ACF2-2011: Ele tem a glória do primogênito do seu touro, e os seus chifres são chifres de boi selvagem; com eles rechaçará todos os povos até às extremidades da terra; estes pois [são] os dez milhares de Efraim, e estes [são] os milhares de Manassés.
Dt 33:17 KJV: His glory <01926> [is like] the firstling <01060> of his bullock <07794>, and his horns <07161> [is like] the horns <07161> of unicorns <07214>: with them he shall push <05055> (8762) the people <05971> together <03162> to the ends <0657> of the earth <0776>: and they [are] the ten thousands <07233> of Ephraim <0669>, and they [are] the thousands <0505> of Manasseh <04519>.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, dos dicionários; pois os léxicos e a KJB somente traduzem םרא rem H07214 para unicórnio, pois é um animal histórico de uma certa raça extinta de hinocerontes, que Deus compele a Moises escrever em seu escrito, deixando o rastro científico+arqueológico+biológico+verídico+confiável... etc. As traduções do Texto Tradicional traduzem ou para “unicórnio”, “monoceros” ou rinoceronte como a também a tradução de Jerônimo o faz. Nos dicionários centenários como o de Webster fala de unicórnio sendo uma espécie de animal de “um único chifre” e cita o Rinoceronte em extinção supracitado. Portanto, deve ser assim com as edições de Almeida fez até o 1969 usando “unicórnio”, e não “boi selvagem/búfalo” como a Septuaginta usa e as modernas bíblias do TC fazem. Ver http://textus-receptus.com/wiki/Unicorn




(Jd 1:3 ACF2-2011)

Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar[-vos] a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.